www.30abysses.com / TWY / 2017 / 01 / 24 / 職涯、英語,寫:電報寫作風格(telegram style),美式履歷表


BALANCE and EQUILIBRIUM



職涯、英語,寫:電報寫作風格(telegram style),美式履歷表

因為在電報時代發電報是以字計價,所以就沿生出 「電報寫作風格(telegram style)」 ;該寫作風格以保持原文文意(不造成 誤會)為前提,儘可能地減少字數,就算最後寫出來的句子不完全符合文法也 無所謂。

例如,萊特兄弟在 1903-12-17 試飛成功後發的電報

Success four flights thursday morning all against twenty one mile wind started from Level with engine power alone average speed through air thirty one miles longest 57 seconds inform Press home Christmas . Orevelle Wright

雖然文法上不正確,但仍有效傳達了訊息。

這種寫作風格在今日的新聞標題這類空間有限的地方仍十分常見,也稱作 標題文體(headlinese) ;也可應用在簡報、投影片的製作上。

美式履歷表

對一般人來說,電報寫作風格最有用的地方,大概就是用來寫美式履歷表;有在 網路上聽過一種 錯誤 的觀念,認為寫美式履歷表就是 「把動詞換成過去式再拿掉主詞」,那只說對了一半。正確的說法是使用 電報寫作風格。

以下是個 極簡略 的例子:

I managed a team of 3 members.

我管理過一個三人團隊。

就會寫成

Managed team of 3.

而讀者可以從上下文(context) 讀出被省去的字;例如, I 被省去了,但因為這 份文件是履歷表,所以主詞自然是 I ; members 被省去了,但因為是談到 "managed ... team", 所以知道 3 應該指的是團隊大小。

在履歷表上使用電報寫作風格的好處,就是節省篇幅,也減輕讀者的工作量。在此 要重申一次,這裡舉的這個簡略例子是單純為了解釋電報寫作風格,實際上在撰寫 履歷表時,切忌這種流水帳式的語氣,而是要以成果(result)、細節(specifics) 、實例(example) 為寫作主軸,這個以後會再談。

學習與應用

電報寫作風格在語言學上的正式名稱為 ellipsis ,可譯作「省略語法」。

以下幾個網頁有對省略語法更詳盡的說明:

除了上述的新聞標題、履歷表之外,這種寫作風格適合寫操作手冊、使用方法,尤 其是瓶罐包裝標籤(非常受限的印刷空間)這類說明時使用。

在維基百科關於省略語法(ellipsis) 的頁面上,有更進一步以實例解釋許多 看似不符合文法的句子;這類句子在學術、文學英語中較常出現,例如:

Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.

Charles Caleb Colton

(出處: https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Caleb_Colton

就是省去了後半句話中的 ends ,也就是 verb phrase ellipsis 的應用; 若還原成完整的句子,就會是:

Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.

結論

電報寫作風格/省略語法對ESL人士來說,算是較高階、複雜的英語文法(要先 知道如何寫出正確、完整的句子,才能正確的簡化且不失文字本意);最直接的 應用大概就是寫美式履歷表。我認為,對省略語法的概念先有基本的認識即可, 至少在遇到省略語法的文體時有個概念,待語感養成之後,再多讀多吸收這類進階 文法的應用範例。


2017-01-25 更正啟事

之前將 Charles Caleb Colton 的

Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.

錯誤地還原成

Friendship often ends in love; but love in friendship never ends.

友誼常常最後變成愛情;但友情中的愛從不停息。

正確的還原應該是:

Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.

友誼常常最後變成愛情;但愛情最後不會變回友情。

考證經過

boblu @ ptt.cc 提出疑問 ,再查證原文 後,發現原文與 wikiquote.org 的版本有微妙的出入:

wikiquote.org 的版本

Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.

原文

Friendship often ends in love; but love, in friendship -- never.

也就是在後半句, love 與 in friendship 之間,原文裡有個逗號;是故,正確 的還原方式應該是

Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.

在此再次感謝 boblu @ ptt.cc 的指教。



[ Contact us | facebook | hello@30abysses.com | 聯絡我們 ]


職涯、英語,寫:電報寫作風格(telegram style),美式履歷表 by TW Yang <twy@30abysses.com>
is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY-4.0).

Creative Commons License (CC-BY-4.0)