www.30abysses.com / TWY / 2016 / 12 / 01 / 英語,聽: Dragon Ball Z Abridged 2 解說


BALANCE and EQUILIBRIUM



英語,聽: Dragon Ball Z Abridged 2 解說


Are you a Yoshi?

Yoshi 中文通常翻譯為「耀西」;任天堂旗下電玩角色,卵生,全身綠色( 另有藍、紅、黃色種類);劇中安排 Goku 認為 Yoshi 與 Piccolo 有 87% 相 似。

之前提過 smartass 這個字,但在這裡 Goku 的行為比較偏向來鬧的/耍白爛,是 troll / trolling ,而不是伶牙利齒的 smartass 。


the time-out pod

time-out 可解作「暫停」;這裡是指美國文化裡教育小孩中一種「懲罰」的手段 ,通常是強制要求孩子「什麼事都不準作」,以「無聊(boredom)」 來抑止小孩的 脫序行為。


Wheeeeee!

whee 是個存在的字, Google 字典指出:

exclamation

used to express delight, excitement, or exhilaration.


Actually, that hasn't been explained yet.

關於 Piccolo 母星 Namek 的故事,在這裡還沒登場。


Less talky, more fighty.

英語中許多字的形容詞就是以 -y 字根結尾;在口語中,有時一下想不到該用什麼 字來形容一件事,就會把一個相近意思的字加上 -y 借來用。

此處 Goku 想說的是「少說話、多戰鬥」;比較正式的說法會是:

Talk less; fight harder.

Less talky, more fighty.

可解作「少些『說話的樣子』;多些『戰鬥的樣子』」。


high-five / handshake / thumbs up

劇本安排 Goku 耍白爛,對剛失去一隻手的 Piccolo 一直說些「用手作出的動作 」。


Here goes nothing.

「將要去作一件自己沒有 100% 信心的事」的片語,意指「我會試一試,但別抱太 高的期望。」


ribs

rib 原意是肋骨,但 ribs 也可解作「烤豬/牛/羊肋骨排」這道菜。


Full Nelson

納爾遜式鎖 ,就是星爺在《上海灘賭聖》裡打電話問功夫那招。


Special Beam Cannon

魔貫光殺砲(まかんこうさっぽう);在英語版裡,人物的戰鬥招式名稱多半都有 在地化(localization),讓不懂日文原文的觀眾也能看懂。


to hell with it

「算了!」,比 screw it 更強烈的語氣。


Ricola

Ricola 是源自瑞士的老牌子喉糖。可以看他們的短篇廣告(0m15s)就知 道劇本這裡如何惡搞它們。


hindsight

後見之明。

有句話說:

Hindsight is 20/20.

20/20 是美國文化中表示視力的方式,代表「你的視力可以在 20 呎外看到一般人 在 20 呎外看得到的東西」,也就是指「你的視力良好/正常。」。而 hindsight 指的是「事情發生後才看到的景象、才提出的見解」;是故,這整句話代表的意思 就是「後見之明」。

這句話可以是諷刺語氣,也可以是不帶諷意的直述語氣。例如,別人放馬後炮時, 就可以用這句回敬,類似「啊不就好棒棒?事後諸葛你最行。」;或著,當別人自 責、內疚時,也可以用這句安慰,類似「天有不測風雲,人有旦夕禍福,這誰又料 得到?」的語氣。


Aww, crap

表達挫折感,類似「哎呀!糟了!/搞砸了!」。


Holy crap

驚嘆語感,類似「我的天啊!」。


too soon

這是句俗語。

有時候會拿過去的事(包括慘劇/悲劇)來開玩笑,如果是 很久很久 以前的事 ,通常多數人會覺得這樣的玩笑無傷大雅;但有些事過去的還不夠久,若拿來開玩 笑就有可能冒犯到別人,這種情形,就會用 too soon 來形容(或自嘲,以化解尷 尬的場面)。



[ Contact us | facebook | hello@30abysses.com | 聯絡我們 ]


英語,聽: Dragon Ball Z Abridged 2 解說 by TW Yang <twy@30abysses.com>
is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY-4.0).

Creative Commons License (CC-BY-4.0)