www.30abysses.com / TWY / 2016 / 11 / 29 / 英語,聽: U.S Immigration - Foil Arms and Hog 解說


BALANCE and EQUILIBRIUM



英語,聽: U.S Immigration - Foil Arms and Hog 解說


It's just a formality.

formality 指的是「形式上的禮節、程序」。在這裡的語氣是移民官想讓受試者放 輕鬆些,類似「形式上/照規定,我必須問你一些問題(但就只是個形式,所以別 太緊張)」


"I'm actually Irish myself." "False."

劇本安排移民官說「我事實上是愛爾蘭人。」是表達善意,讓受試者放輕鬆,說明 自己也是來自別的地方。但劇本讓(緊張的)受試者把這句話誤解為「是非題」, 就回了一句:「假!」


the gun lobby and big tobacco

party 可解作「政黨」,也可解作「各方人士」的「方」,例如,「第三方」的英 文就是 third party 。

這裡面試官問的是「美國是被哪兩個主要政黨治理?」,但受試者誤解為「美國是 被哪兩方治理?」,就回答「槍枝政策說客、煙草大公司」(通常會答 民主黨(Democratic Party)、共和黨(Republican Party))。


Black Friday

面試官問「美國國定假日叫什麼名字?」受試者答:「黑色星期五」 ;指的 是感恩節後的第一個星期五,是美國聖誕節購物季的開始,通常這天各家商店都會 有特價大拍賣活動。

美國有不止一個國定(聯邦)假日,但這裡通常會答 獨立紀念日(Independence Day)。


A state of violence

state 可解作「州」,也可解作「狀態」。移民官問 「芝加哥市在哪一州(in what state)?」 面試者誤解為「芝加哥市在什麼狀態? 」,所以答「暴力(狀態)」,暗指芝加哥市的犯罪歷史。

這裡通常會答伊利諾州(State of Illinois) 。


A hundred meter bufferfly

race 可解作「種族」,也可解作「賽跑、(速度)競賽」,例如賽車就是 racing car 。

面試官問「美國最主要的種族為何?」,但受試者誤解為「美國最有優勢的速度競 賽為何?」,就回答「一百公尺蝶式游泳比賽」,意指蝶式世界紀錄保持者,美國 泳將 Michael Phelps

這裡最 通俗 的答案應該是「白人(white Americans)」。


weapon exporter

great 可以解作「大」或「偉大」; greatest 則是「最大」或「最偉大」。

面試官問:「美國是世界上 最偉大什麼 ?」,這是在戲劇中常出現的「 美國是世界上最偉大的國家(country) 」台詞,但日常生活中不見得每個美國人都 會把這句話掛在嘴邊。

受試者誤解為「美國是世界上 最大什麼 ?」,就回答「武器出口者」。


a tough time getting equal rights

面試官問:「小馬丁.路德.金恩有一個 什麼 ?」,指的是 Martin Luther King Jr. 的名言: 「我有一個夢("I have a dream.")」,指的是他對種族平權的夢想。

受試者就很直白的答:「艱苦爭取平權的日子」。


dubious circumstances surrounding land claims from indigenous people

面試官問:「美國是在(in) ____ 建立?」,原意是問哪一年,通常會答 1776 。 但受試者把「在(in)哪一年」誤解為「在什麼情形下」,就答了「與來自原住民的 土地索賠有關的可疑情形」;這段我不知道該怎麼翻成中文比較通順,但語意上就 是諷刺白人欺壓北美原住民的歷史。

結尾

受試者通過了這形式上的問答後,面試官恭喜他們,然後發把槍給他們,再次諷刺 美國的槍枝問題。 :D



[ Contact us | facebook | hello@30abysses.com | 聯絡我們 ]


英語,聽: U.S Immigration - Foil Arms and Hog 解說 by TW Yang <twy@30abysses.com>
is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY-4.0).

Creative Commons License (CC-BY-4.0)